Hast du dich schon einmal gefragt, warum automatische KI-Übersetzungen so holprig klingen? In Zeiten, in denen moderne Technologien und Online-Tools immer mehr Aufgaben übernehmen, möchten wir einen Einblick darin geben, warum gerade bei Übersetzungen der menschliche Faktor extrem wichtig bleibt.
Eigenständigkeit der KI
Ein wesentlicher Aspekt bei automatisierten Übersetzungssystemen ist die Tendenz zur eigenständigen Textergänzung. Wenn Zusammenhänge unklar oder Textpassagen mehrdeutig sind, generieren diese Systeme eigenständig Inhalte und ergänzen beispielsweise ein fehlendes Verb. Ohne einen exakten Abgleich des Zieltextes mit dem Ausgangstext sind diese frei erfundenen Inhalte für den Nutzer nicht ersichtlich. Besonders bei fachspezifischen Texten können derartige Abweichungen ein großes Problem darstellen.
Qualitätsverlust
Ein weiteres bedeutendes Problem liegt in der Datengrundlage automatisierter Übersetzungssysteme. Diese basieren auf vorhandenen Übersetzungen, die bereits Ungenauigkeiten oder Fehler enthalten können. Werden diese fehlerhaften Übersetzungen als Lerngrundlage verwendet, pflanzen sich die Ungenauigkeiten fort und können zu einer systematischen Verschlechterung der Übersetzungsqualität führen.
Wir liefern Qualität
An unseren Standorten in Österreich und Südafrika stellen wir nur qualifizierte und professionelle muttersprachliche Fachübersetzer ein. Unsere Expertise zeichnet sich aus durch:
Die Bedeutung professioneller Übersetzungen geht weit über die reine Textübertragung hinaus. Unsere Übersetzer verfügen über umfassende Fachkenntnisse und haben ein tiefes Verständnis für kulturelle Besonderheiten. Sie garantieren nicht nur sprachlich einwandfreie, sondern auch inhaltlich präzise und kulturell angemessene Übersetzungen.
Request